La palabra española para «saludar» es saludar. y esta dentro la salud, es decir, «salud». Así, el verbo saludar (derivado de la expresión latina salutare) en realidad significa “desear salud”, lo cual es una buena idea. Probablemente sea una noción humana casi universal y primordial que el otro nos encontremos en público o en privado, cosas tan bellas como “salud”, “bienestar” (el bienestar), “gozo” (alegría), “felicidad” (la suerte/la felicidad) o “paz” (la paz) desear. Pero bueno salutar «saludar» Es decir, en español no saludamos con un saludo en absoluto, sino que normalmente con un saludo mucho más modesto. buenos dias (hola) o Buenas es tarde (buena tarde).
más sobre el tema
¿Qué se dice después de un estornudo en español?
El ¡Salud! decimos en español la vida cotidiana en dos situaciones diferentes. Ya sea después de un estornudo (el estornudo), es decir, como uno quiere «salud» alemana. Curiosamente, muchos españoles conocen la palabra alemana «Gesundheit» y en ocasiones la utilizan en esta situación. Otros dicen después del estornudo, según Jesús. El nombre del Hijo de Dios probablemente debería estar antes que otros Enfermedad (la enfermedad) y contagio (el contagio) mantener. Al mismo tiempo, el nombre de Jesús pronunciado en español (con una «ch» al principio, una «s» aguda en el medio y un énfasis en la última sílaba) también suena un poco como una onomatopeya de estornudo.
Cuando los españoles brindan entre sí
Al menos con la misma frecuencia escuchamos el deseo ¡Salud! probablemente a la parrilla. Los españoles lo dicen en lugar de «Prost» o en lugar de «Prosit». La frase en español el brindis significa tanto el «brindis» en sí mismo como el «brindis» o «deseo» hecho en alguna ocasión. Y la reunión en sí también puede llamarse brindis. Por lo general, en Navidad o Año Nuevo, se invita a la gente a un brindis, es decir, una «recepción con champán» en la que alguien también da un discurso.
Y no se sorprenda si los mallorquines educados le dicen que la palabra española brindis es en realidad de origen alemán y una vez fue «Te llevaré» ha sido llamado. Porque eso es exactamente lo que dice el omnisciente diccionario español Diccionario de la Real Academia Española (comparable al Duden alemán, pero institución real), y por eso no hay duda. Lo único que nos queda por decir es que «te traeré» significa literalmente te lo traigo y no es un brindis común en estos días (hoy en día no se usa como brindis).
Aspirante a escritor. Exasperantemente humilde entusiasta del tocino. Gurú de la música. Amante incurable de la cultura pop