¡Así no harás el ridículo al hablar con españoles!

A menudo se esconden errores desconocidos cuando se habla con los españoles. Así es como se pueden evitar

¿Te suena esto familiar? Actualmente estás hablando con un español. Las palabras aparentemente fueron escritas por ti y esto Opuesto Comprendido. Fueron educados, amables y directos al grano. Sin embargo, su interlocutor se queda en silencio, sonríe torpemente y se propaga una sensación desagradable. ¿Pero no puedes explicar qué pasa? MM explica las diferencias culturales en la comunicación alemán-español, para que pronto ya nada le “parezca español”.

Los españoles simplemente se comunican de manera diferente. Alemán. En materia Cortesía y buenos modales. En cada país se aplican reglas diferentes, y esto también se nota en las conversaciones, como describe la novelista Lisa Graf-Riemann en su “Fettnäpfchenführer Spain”. Es importante que los alemanes no pierdan el tiempo y aborden sus preocupaciones directamente. Sólo así todos podrán llegar a su destino de forma rápida y eficaz. No hay tiempo para charlar.

Las cosas son completamente diferentes con los españoles: los pequeños Gato antes de que cada conversación simplemente se convierta en parte de ella. Nada puede ser tan importante y urgente como para descuidar el nivel personal. Esta es una buena manera de hacer primero preguntas sobre su bienestar. Todo lo demás parece como si alguien entrara directamente a la casa sin llamar. Considere comprobar lo que siente como un calentamiento verbal. Y formular cosas críticas más a través de la flor.

Por otro lado, los imperativos españoles de la vida cotidiana, que a menudo no requieren frases amables, parecen menos sutiles a los alemanes: en lugar de «¿Puedes pasarme la mantequilla, por favor?» es la petición rápida en español: “¡Dame la mantequilla!” Las formulaciones típicas alemanas tienden a crear formulaciones artificiales. distancia entre comunicadores y por lo tanto deben evitarse.

Querías concertar una cita con un artesano. Todo se entendió lingüísticamente. ¿La situación es clara, pero no se ha fijado una fecha fija? ¡¿No puedes explicar qué pasa?! «¿Puedes venir mañana y eso?» problema ¿Remedio?» – «Veré qué puedo hacer.» – «¡¿Es un sí o un no?!» – «No sé exactamente cuándo, pero haré lo mejor que pueda para venir a verte mañana. ¡Te responderé y te mantendré informado!

Ahora ha llegado el día y no oyes ni ves nada de esto. Personal de mantenimiento, que quería contactarnos. Es posible que se haya quedado en casa específicamente para asegurarse de no perderse la llegada. Pero por la noche estamos hartos y lo llamamos a las 20 horas para finalmente saber qué está pasando. Y entonces el artesano dijo: “Lo siento, pero hoy no puedo más. Quizás mañana.»

¿No podría haberlo dicho antes? ¿Por qué no dijo simplemente que no tenía tiempo? ¿Por qué se andaba con rodeos de esa manera?

Muy fácil. Los españoles no son tan directos como los alemanes. A la moda española incluso recibió una negativa muy clara. No es apropiado decirle “no” a alguien con tanta dureza. La armonía entre las personas es más importante que la llegada de un mensaje. Puede ser que ahora la armonía alemana esté empezando a fallar, porque fue una pérdida de tiempo. Para los españoles, sin embargo, se evitó amablemente una situación difícil.

¿Solo quieres decirle algo a tus amigos españoles y constantemente te interrumpen en voz alta? ¿De repente todo habla a la vez y ni siquiera puedes pronunciar una palabra? Bienvenidos a una conversación normal y animada en España, en la que los implicados participan ruidosamente. Ahora ofendido, sería un error dejar de contar esta historia y permanecer en silencio. La parte española simplemente no puede entenderlo. Por supuesto, en Alemania las interrupciones se consideran una conducta irrespetuosa. Cada uno tiene su tiempo para hablar, y cuando se acaba ese tiempo, puede hablar la siguiente persona. No tienes que preocuparte por esta regla en España. Al contrario, ¡tú también muestras interés!

EL interlocutor español ¿Se acerca demasiado a usted y le toca el brazo o el hombro, por ejemplo? ¿Y esto incluso si aún no se conocen? No necesariamente estás tratando con una persona agresiva. En Alemania se desea cierta distancia de los demás para no “acercarse” a alguien. En España, sin embargo, se están haciendo esfuerzos para superar la distancia con los demás lo más rápido posible. Por lo tanto, dar la mano no está realmente relacionado. En España hay un beso en la mejilla izquierda y derecha. Cuando se presenta la oportunidad, la gente inmediatamente utiliza el mismo nombre en casi todas partes. Porque las relaciones se valoran. Si se conocen y se entienden, las dificultades se pueden superar juntos mucho más rápido.

Jenaro Gaona

Defensor del alcohol. Amante de los viajes. Twitteraholic. Practicante de cerveza. Introvertido de toda la vida

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *